|

楼主 |
发表于 2012-6-12 21:52:57
|
显示全部楼层
禮敬三寶
与 警悟出離偈
Salutation to the Triple Gem
& The Topics for Chastened Dispassion
(領誦者):
Handa mayaṃ ratanattayappaṇāma-gāthāyo ceva saṃvega-vatthu-paridīpaka-pāṭhañca bhaṇāma se:
Now let us recite the stanzas in salutation to the Triple Gem together with the passage on the topics inspiring a sense of chastened dispassion:
現在讓我們誦持禮敬三寶與警悟出離偈:
(ALL):
(全體):
[Buddho susuddho] karuṇā-mahaṇṇavo,
Yoccanta-suddhabbara-ñāṇa-locano,
Lokassa pāpūpakilesa-ghātako:
Vandāmi buddhaṃ aham-ādarena taṃ.
The Buddha, well-purified, with ocean-like compassion,
Possessed of the eye of knowledge completely purified,
Destroyer of the evils & corruptions of the world:
I revere that Buddha with devotion.
佛陀圓滿清淨,悲心似海,擁有具足清淨的智慧眼,
是世間邪惡與垢染的摧毀者,我虔誠地禮敬那位佛陀。
Dhammo padīpo viya tassa satthuno,
Yo magga-pākāmata-bhedabhinnako,
Lokuttaro yo ca tad-attha-dīpano:
Vandāmi dhammaṃ aham-ādarena taṃ.
The Teacher's Dhamma, like a lamp,
divided into Path, Fruition, & the Deathless,
both transcendent (itself) & showing the way to that goal:
I revere that Dhamma with devotion.
世尊之法,如一盞明燈,分爲道、果、涅槃,
既自超世、又指明超世之道,我虔誠地禮敬那樣的法。
Saṅgho sukhettābhyatikhetta-saññito,
Yo diṭṭha-santo sugatānubodhako,
Lolappahīno ariyo sumedhaso:
Vandāmi saṅghaṃ aham-ādarena taṃ.
The Sangha, called a field better than the best,
who have seen peace, awakening after the one gone the good way,
who have abandoned carelessness — the noble ones, the wise:
I revere that Sangha with devotion.
僧伽被稱爲無上福田,他們追隨善逝者證得甯靜、覺醒,
已斷除不慎——是聖者與智者:
我虔誠地禮敬那個僧伽。
Iccevam-ekant'abhipūjaneyyakaṃ,
Vatthuttayaṃ vandayatābhisaṅkhataṃ,
Puññaṃ mayā yaṃ mama sabbupaddavā,
Mā hontu ve tassa pabhāva-siddhiyā.
By the power of the merit I have made
in giving reverence to the Triple Gem
worthy of only the highest homage,
may all my obstructions cease to be.
三寶值得最高的禮敬,以此崇敬三寶的福德之力,願我的一切障礙止息。
Idha tathāgato loke uppanno arahaṃ sammā-sambuddho,
Here, One attained to the Truth, Worthy & Rightly Self-awakened, has appeared in the world,
在此,如來、阿羅漢、正自覺悟者,已現於世,
Dhammo ca desito niyyāniko upasamiko parinibbāniko sambodhagāmī sugatappavedito.
And Dhamma is explained, leading out (of samsara), calming, tending toward total Nibbana, going to self-awakening, declared by one who has gone the good way.
所講解的法,引導出離(輪回)、得甯靜、趨向究竟涅槃、得自覺醒、由善逝者宣說。
Mayan-taṃ dhammaṃ sutvā evaṃ jānāma,
Having heard the Dhamma, we know this:
我們聞法而知:
Jātipi dukkhā jarāpi dukkhā maraṇampi dukkhaṃ,
Birth is stressful, aging is stressful, death is stressful,
生苦、老苦、 死苦,
Soka-parideva-dukkha-domanassupāyāsāpi dukkhā,
Sorrow, lamentation, pain, distress, & despair are stressful,
憂、哀、痛、悲、慘苦,
Appiyehi sampayogo dukkho piyehi vippayogo dukkho yamp'icchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ,
Association with things disliked is stressful, separation from things liked is stressful, not getting what one wants is stressful,
與不愛者相處苦、與愛者離別苦、所求不得苦,
Saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā,
In short, the five clinging-aggregates are stressful,
簡言之,五種執取之蘊苦,
Seyyathīdaṃ:
Namely:
即:
Rūpūpādānakkhandho,
Form as a clinging-aggregate,
色爲執蘊,
Vedanūpādānakkhandho,
Feeling as a clinging-aggregate,
受爲執蘊,
Saññūpādānakkhandho,
Perception as a clinging-aggregate,
想爲執蘊,
Saṅkhārūpādānakkhandho,
Mental processes as a clinging-aggregate,
行爲執蘊,
Viññāṇūpādānakkhandho.
Consciousness as a clinging-aggregate.
識爲執蘊,
Yesaṃ pariññāya,
Dharamāno so bhagavā,
Evaṃ bahulaṃ sāvake vineti,
So that they might fully understand this, the Blessed One, while still alive, often instructed his listeners in this way;
世尊住世時,爲使聽衆詳解這[五蘊],常如是教誨弟子,
Evaṃ bhāgā ca panassa bhagavato sāvakesu anusāsanī,
Bahulaṃ pavattati:
Many times did he emphasize this part of his admonition:
曾多次強調這段教誡:
"Rūpaṃ aniccaṃ,
"Form is inconstant,
色無常,
Vedanā aniccā,
Feeling is inconstant,
受無常,
Saññā aniccā,
Perception is inconstant,
想無常,
Saṅkhārā aniccā,
Mental processes are inconstant,
行無常,
Viññāṇaṃ aniccaṃ,
Consciousness is inconstant,
識無常,
Rūpaṃ anattā,
Form is not-self,
色非我,
Vedanā anattā,
Feeling is not-self,
受非我,
Saññā anattā,
Perception is not-self,
想非我,
Saṅkhārā anattā,
Mental processes are not-self,
行非我,
Viññāṇaṃ anattā,
Consciousness is not-self,
識非我,
Sabbe saṅkhārā aniccā,
All processes are inconstant,
諸行無常,
Sabbe dhammā anattāti."
All phenomena are not-self."
諸法非我,
Te (WOMEN: Tā 女衆念:Tā )
mayaṃ,
Otiṇṇāmha jātiyā jarā-maraṇena,
Sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi,
Dukkh'otiṇṇā dukkha-paretā,
All of us, beset by birth, aging, & death, by sorrows, lamentations, pains, distresses, & despairs, beset by stress, overcome with stress, (consider),
我們都爲生、老、死所困擾,爲憂、哀、痛、悲、慘所困擾,(這樣想:)
"Appeva nām'imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethāti!"
"O, that the end of this entire mass of suffering & stress might be known!"
"啊,這一整團憂苦怎樣才能止息!"
* (MONKS & NOVICES):
(比丘與沙彌誦):
Cira-parinibbutampi taṃ bhagavantaṃ uddissa arahantaṃ sammā-sambuddhaṃ,
Saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā.
Though the total Liberation of the Blessed One, the Worthy One, the Rightly Self-awakened One, was long ago, we have gone forth in faith from home to homelessness in dedication to him.
雖然世尊、阿羅漢、正自覺者入般涅槃爲時已久,我們信賴他、崇敬他而出家。
Tasmiṃ bhagavati brahma-cariyaṃ carāma,
We practice that Blessed One's holy life,
我們修習世尊教導的梵行,
(Bhikkhūnaṃ sikkhā-sājīva-samāpannā.
Fully endowed with the bhikkhus' training & livelihood.)
(完整奉行比丘的訓練與生活。)
Taṃ no brahma-cariyaṃ,
Imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyāya saṃvattatu.
May this holy life of ours bring about the end of this entire mass of suffering & stress.
願我們的梵行之力,令這一整團憂苦止息。
* (OTHERS):
(其余者誦:)
Cira-parinibbutampi taṃ bhagavantaṃ saraṇaṃ gatā,
Dhammañca bhikkhu-saṅghañca,
Though the total Liberation of the Blessed One, the Worthy One, the Rightly Self-awakened One, was long ago, we have gone for refuge in him, in the Dhamma, & in the Bhikkhu Sangha,
雖然世尊、阿羅漢、正自覺者入般涅槃爲時已久,我們信賴他、崇敬他而出家。
Tassa bhagavato sāsanaṃ yathā-sati yathā-balaṃ manasikaroma,
Anupaṭipajjāma,
We attend to the instruction of the Blessed One, as far as our mindfulness & strength will allow, and we practice accordingly.
我們奉行世尊的教誨,盡自己的念與力,如法修行。
Sā sā no paṭipatti,
Imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyāya saṃvattatu.
May this practice of ours bring about the end of this entire mass of suffering & stress.
願我們的修行之力,令這一整團憂苦止息。 |
|