手机客户端

佛缘网站

 找回密码
 成为会员

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: sukhihontu

[【善文分享】] 上座部之巴利经课诵  关闭 [复制链接]

Rank: 8Rank: 8

发表于 2012-6-12 22:02:45 |显示全部楼层
四法要義  
The Four Dhamma Summaries


1. Upanīyati loko,
The world is swept away.
世界沖卷而去,

Addhuvo.
It does not endure.
它不持久。

2. Atāṇo loko,
The world offers no shelter.
世界無安居處,

Anabhissaro.
There is no one in charge.
無人掌管。

3. Assako loko,
The world has nothing of its own.
世界空無所有,

Sabbaṃ pahāya gamanīyaṃ.
One has to pass on
leaving everything behind.
人必須把一切留在身後。

4. UUno loko,
The world is insufficient,
世界不滿意,

Atitto,
insatiable,
無餍足,

Taṇhā dāso.
a slave to craving.
受渴求的奴役。
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

使用道具 举报

Rank: 8Rank: 8

发表于 2012-6-12 22:03:16 |显示全部楼层
四梵住/四無量心  
The Sublime Attitudes


Ahaṃ sukhito homi
May I be happy.
願我得喜樂。

Niddukkho homi
May I be free from stress & pain.
願我離憂苦。

Avero homi
May I be free from animosity.
願我不受敵意。


Abyāpajjho homi
May I be free from oppression.
願我不受壓迫。


Anīgho homi
May I be free from trouble.
願我免遭困難。


Sukhī attānaṃ pariharāmi
May I look after myself with ease.
願我輕松照顧自己。

(METTā — GOOD WILL)


Sabbe sattā sukhitā hontu.
May all living beings be happy.
願一切衆生得喜樂。

Sabbe sattā averā hontu.
May all living beings be free from animosity.
願一切衆生不受敵意[無怨]。

Sabbe sattā abyāpajjhā hontu.
May all living beings be free from oppression.
願一切衆生不受壓迫[無瞋]。

Sabbe sattā anīghā hontu.
May all living beings be free from trouble.
願一切衆生免遭困難[無憂]。

Sabbe sattā sukhī attānaṃ pariharantu.
May all living beings look after themselves with ease.
願一切衆生輕松照顧他們自己[善守各自的安樂]。

(KARUṇā — COMPASSION)


Sabbe sattā sabba-dukkhā pamuccantu.
May all living beings be freed from all stress & pain.
願一切衆生脫離憂苦。

(MUDITā — APPRECIATION)


Sabbe sattā laddha-sampattito mā vigacchantu.
May all living beings not be deprived of the good fortune they have attained.
願一切衆生不失所得的善運。

(UPEKKHā — EQUANIMITY)


Sabbe sattā kammassakā kamma-dāyādā kamma-yonī kamma-bandhū kamma-paṭisaraṇā.
All living beings are the owners of their actions, heir to their actions, born of their actions, related through their actions, and live dependent on their actions.
一切衆生是自己業的主人、業的繼承人、由業而生、因業相聯、依業而活。

Yaṃ kammaṃ karissanti kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā tassa dāyādā bhavissanti.
Whatever they do, for good or for evil, to that will they fall heir. 無論所作,爲善爲惡,他們必自承擔。

Sabbe sattā sadā hontu
Averā sukha-jīvino.
May all beings live happily,
always free from animosity.
願一切衆生生活幸福,永遠不受敵意。

Kataṃ puñña-phalaṃ mayhaṃ
Sabbe bhāgī bhavantu te.
May all share in the blessings
springing from the good I have done. 願一切衆生分享我行善的福德。


Hotu sabbaṃ sumaṅgalaṃ
May there be every good blessing.
願你有一切善佑。

Rakkhantu sabba-devatā
May the devas protect you.
願天神護佑你。

Sabba-buddhānubhāvena
Through the power of all the Buddhas,
以諸佛之力,

Sotthī hontu nirantaraṃ
May you forever be well.
願你永遠安康。

Hotu sabbaṃ sumaṅgalaṃ
May there be every good blessing.
願你有一切善佑。

Rakkhantu sabba-devatā
May the devas protect you.
願天神護佑你。

Sabba-dhammānubhāvena
Through the power of all the Dhamma,
以諸法之力,

Sotthī hontu nirantaraṃ
May you forever be well.
願你永遠安康。

Hotu sabbaṃ sumaṅgalaṃ
May there be every good blessing.
願你有一切善佑。

Rakkhantu sabba-devatā
May the devas protect you.
願天神護佑你。

Sabba-saṅghānubhāvena
Through the power of all the Sangha,
以諸僧伽之力,

Sotthī hontu nirantaraṃ
May you forever be well. 願你永遠安康。
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

使用道具 举报

Rank: 8Rank: 8

发表于 2012-6-12 22:03:54 |显示全部楼层


吉祥經  
Maṅgala Suttaṃ
The Discourse on Good Fortune


[Evam-me sutaṃ,] Ekaṃ samayaṃ Bhagavā, Sāvatthiyaṃ viharati, Jetavane Anāthapiṇḍikassa, ārāme.
I have heard that at one time the Blessed One was staying in Savatthi at Jeta's Grove, Anathapindika's monastery.
我聽說,有一次世尊住在舍衛城祇树給孤獨精舍。

Atha kho aññatarā devatā, abhikkantāya rattiyā abhikkanta-vaṇṇā kevala-kappaṃ Jetavanaṃ obhāsetvā,
yena Bhagavā ten'upasaṅkami. Then a certain devata, in the far extreme of the night, her extreme radiance lighting up the entirety of Jeta's Grove, approached the Blessed One.
有一位天神,在深夜時分,身放強光、遍照祇树,走近世尊。

Upasaṅkamitvā Bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
On approaching, having bowed down to the Blessed One, she stood to one side.
走近跟前,向世尊頂禮後,她立於一旁。

Ekam-antaṃ ṭhitā kho sā devatā Bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi.
As she was standing there, she addressed a verse to the Blessed One.
立於一旁後,她對世尊說了一段偈:

"Bahū devā manussā ca
maṅgalāni acintayuṃ
ākaṅkhamānā sotthānaṃ
brūhi maṅgalam-uttamaṃ.
"Many devas & humans beings give thought to good fortune,
Desiring well-being. Tell, then, the highest good fortune."
"諸天與世人,想望吉祥、希求安甯,
以此,請宣說至高的吉祥。"

"Asevanā ca bālānaṃ
paṇḍitānañca sevanā
Pūjā ca pūjanīyānaṃ
etam-maṅgalam-uttamaṃ. ṅot consorting with fools, consorting with the wise,
Paying homage to those who deserve homage:
This is the highest good fortune.
"遠離愚人、親近智者、禮敬值得禮敬者:
這是至高的吉祥。

Paṭirūpa-desa-vāso ca
pubbe ca kata-puññatā
Atta-sammā-paṇidhi ca
etam-maṅgalam-uttamaṃ.
Living in a civilized country, having made merit in the past,
Directing oneself rightly:
This is the highest good fortune.
依往昔所修福德、生活於文明國土、志向端正:
這是至高的吉祥。

Bāhu-saccañca sippañca
vinayo ca susikkhito
Subhāsitā ca yā vācā
etam-maṅgalam-uttamaṃ. Broad knowledge, skill, discipline well-mastered,
Words well-spoken:
This is the highest good fortune.
博學、廣能、精通律議、言語善宜:
這是至高的吉祥。

Mātā-pitu-upaṭṭhānaṃ
putta-dārassa saṅgaho
Anākulā ca kammantā
etam-maṅgalam-uttamaṃ. Support for one's parents, assistance to one's wife & children,
Jobs that are not left unfinished:
This is the highest good fortune.
奉養父母、照顧妻兒、行事周全:
這是至高的吉祥。

Dānañca dhamma-cariyā ca
ñātakānañca saṅgaho
Anavajjāni kammāni
etam-maṅgalam-uttamaṃ.
Generosity, living by the Dhamma, assistance to one's relatives,
Deeds that are blameless:
This is the highest good fortune.
佈施、奉法、濟助親友、諸事無咎:
這是至高的吉祥。

āratī viratī pāpā
majja-pānā ca saññamo
Appamādo ca dhammesu
etam-maṅgalam-uttamaṃ.
Avoiding, abstaining from evil; refraining from intoxicants,
Being heedful with regard to qualities of the mind:
This is the highest good fortune.
戒諸惡業、避諸醉品、心智警醒:
這是至高的吉祥。

Gāravo ca nivāto ca
santuṭṭhī ca kataññutā
Kālena dhammassavanaṃ
etam-maṅgalam-uttamaṃ. Respect, humility, contentment, gratitude,
Hearing the Dhamma on timely occasions:
This is the highest good fortune.
恭敬、謙卑、知足、感恩、適時聞法:
這是至高的吉祥。

Khantī ca sovacassatā
samaṇānañca dassanaṃ
Kālena dhamma-sākacchā
etam-maṅgalam-uttamaṃ.
Patience, compliance, seeing contemplatives,
Discussing the Dhamma on timely occasions:
This is the highest good fortune.
忍耐、受教、親見沙門、適時論法:
這是至高的吉祥。

Tapo ca brahma-cariyañca
ariya-saccāna-dassanaṃ
Nibbāna-sacchi-kiriyā ca
etam-maṅgalam-uttamaṃ.
Austerity, celibacy, seeing the Noble Truths,
Realizing Liberation:
This is the highest good fortune.
儉樸、獨身、親見聖諦、實證涅槃:
這是至高的吉祥。

Phuṭṭhassa loka-dhammehi
cittaṃ yassa na kampati
Asokaṃ virajaṃ khemaṃ
etam-maṅgalam-uttamaṃ.
A mind that, when touched by the ways of the world,
Is unshaken, sorrowless, dustless, secure:
This is the highest good fortune.
心觸世法,不動、不哀,無染、安住:
這是至高的吉祥。

Etādisāni katvāna
sabbattham-aparājitā
Sabbattha sotthiṃ gacchanti
tan-tesaṃ maṅgalam-uttamanti."
Everywhere undefeated when doing these things,
People go everywhere in well-being:
This is their highest good fortune."
如此行持,無往不勝、隨處安甯:
這是至高的吉祥。"
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

使用道具 举报

Rank: 8Rank: 8

发表于 2012-6-12 22:04:32 |显示全部楼层
三寶護衛偈  
Cha Ratana Paritta Gāthā
The Six Protective Verses from the Discourse on Treasures

Yaṅkiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā
Saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ
Na no samaṃ atthi tathāgatena. Whatever wealth in this world or the next,
Whatever exquisite treasure in the heavens,
Is not, for us, equal to the Tathagata.
此界他界的一切財富,天界的一切精妙珍寶,
對我們來說,無一可比如來之寶。

Idam-pi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ
Etena saccena suvatthi hotu.
This, too, is an exquisite treasure in the Buddha.
By this truth may there be well-being.
這也是佛陀的精妙寶藏。
以此真言,願你有安甯。

Khayaṃ virāgaṃ amataṃ paṇītaṃ
Yad-ajjhagā sakyamunī samāhito
Na tena dhammena sam'atthi kiñci.
The exquisite Deathless — dispassion, ending —
Discovered by the Sakyan Sage while in concentration:
There is nothing equal to that Dhamma.
精妙的涅槃——離欲、止息——由釋迦聖人定中得證:
那樣的真法無與匹比。

Idam-pi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ
Etena saccena suvatthi hotu.
This, too, is an exquisite treasure in the Dhamma.
By this truth may there be well-being.
這也是法的精妙寶藏。
以此真言,願你有安甯。

Yam-buddha-seṭṭho parivaṇṇayī suciṃ
Samādhim-ānantarik'aññam-āhu
Samādhinā tena samo na vijjati.
What the excellent Awakened One extolled as pure
And called the concentration of unmediated knowing:
No equal to that concentration can be found.
至尊之佛,贊歎定力的清淨,稱它爲無間之智:
那樣的正定無以匹比。

Idam-pi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ
Etena saccena suvatthi hotu.
This, too, is an exquisite treasure in the Dhamma.
By this truth may there be well-being.
這也是法的精妙寶藏。
以此真言,願你有安甯。

Ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā
Cattāri etāni yugāni honti
Te dakkhiṇeyyā sugatassa sāvakā
Etesu dinnāni mahapphalāni.
The eight persons — the four pairs —
praised by those at peace:
They, disciples of the One Well-Gone, deserve offerings.
What is given to them bears great fruit.
八輩與四雙,得甯靜者的贊揚:
他們——善逝者的聲聞弟子——值得供養。佈施他们必有大果報。

Idam-pi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ
Etena saccena suvatthi hotu.
This, too, is an exquisite treasure in the Sangha.
By this truth may there be well-being.
這也是僧伽的精妙寶藏。
以此真言,願你有安甯。

Ye suppayuttā manasā daḷhena
Nikkāmino gotama-sāsanamhi
Te pattipattā amataṃ vigayha
Laddhā mudhā nibbutiṃ bhuñjamānā.
Those who, devoted, firm-minded,
Apply themselves to Gotama's message,
On attaining their goal, plunge into the Deathless,
Freely enjoying the Liberation they've gained.
虔誠、堅心的人們,奉行喬達摩的教誨,
證得目標、進入涅槃,安享解脫之樂。

Idam-pi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ
Etena saccena suvatthi hotu.
This, too, is an exquisite treasure in the Sangha.
By this truth may there be well-being.
這也是僧伽的精妙寶藏。
以此真言,願你有安甯。

Khīṇaṃ purāṇaṃ navaṃ n'atthi sambhavaṃ
Viratta-cittāyatike bhavasmiṃ
Te khīṇa-bījā aviruḷhi-chandā
Nibbanti dhīrā yathā'yam-padīpo.
Ended the old, there is no new taking birth.
Dispassioned their minds toward further becoming,
They, with no seed, no desire for growth,
The wise, they go out like this flame.
舊業已盡,不再重生。心有離欲,不再緣起。
無再生之種,無成長之欲,智者入滅,譬如這火焰的止息。

Idam-pi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ
Etena saccena suvatthi hotu.
This, too, is an exquisite treasure in the Sangha.
By this truth may there be well-being.
這也是僧伽的精妙寶藏。
以此真言,願你有安甯。
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

使用道具 举报

Rank: 8Rank: 8

发表于 2012-6-12 22:06:11 |显示全部楼层
慈經
Karaṇīya Mettā Sutta
The Discourse on Loving-kindness

Karaṇīyam-attha-kusalena
yantaṃ santaṃ padaṃ abhisamecca,
This is to be done by one skilled in aims
Who wants to break through to the state of peace:
爲了解脫、獲得甯靜,善達目標者應當這樣做:

Sakko ujū ca suhujū ca
suvaco cassa mudu anatimānī,
Be capable, upright, & straightforward,
Easy to instruct, gentle, & not conceited,
能幹、端正、直接、易教、溫和、不自滿,

Santussako ca subharo ca
appakicco ca sallahuka-vutti,
Content & easy to support, with few duties, living lightly,
知足、易養、少管事、生活簡樸,

Santindriyo ca nipako ca
appagabbho kulesu ananugiddho.
With peaceful faculties, masterful, modest, & no greed for supporters.
諸根寂靜、技能完善、謙虛、對供養者不貪。

Na ca khuddaṃ samācare kiñci
yena viññū pare upavadeyyuṃ.
Do not do the slightest thing that the wise would later censure.
不做任何事後受智者指責之事。

Sukhino vā khemino hontu
sabbe sattā bhavantu sukhitattā.
Think: Happy & secure, may all beings be happy at heart.
這樣想: 喜樂、平安,願一切衆生心有喜樂。

Ye keci pāṇa-bhūtatthi
tasā vā thāvarā vā anavasesā,
Whatever beings there may be, weak or strong, without exception,
一切衆生,無論軟弱、强大、

Dīghā vā ye mahantā vā
majjhimā rassakā aṇuka-thūlā,
Long, large, middling, short, subtle, blatant,
長、大、中等、短小、精細、粗顯、

Diṭṭhā vā ye ca adiṭṭhā
ye ca dūre vasanti avidūre,
Seen or unseen, near or far,
可見、不可見、遠、近、

Bhūtā vā sambhavesī vā
sabbe sattā bhavantu sukhitattā.
Born or seeking birth: May all beings be happy at heart.
已出生的、将投生的: 願一切衆生心有喜樂。

Na paro paraṃ nikubbetha
nātimaññetha katthaci naṃ kiñci,
Let no one deceive another or despise anyone anywhere,
願人們不相互欺騙、不鄙視任何地方的任何人,

Byārosanā paṭīgha-saññā
nāññam-aññassa dukkham-iccheyya.
Or through anger or resistance wish for another to suffer.
不以怒意、敵意,願他人受苦。

Mātā yathā niyaṃ puttaṃ
āyusā eka-puttam-anurakkhe,
As a mother would risk her life to protect her child, her only child,
如一位母親舍命保護親子、獨子,

Evam-pi sabba-bhūtesu
māna-sambhāvaye aparimāṇaṃ.
Even so should one cultivate a limitless heart with regard to all beings.
他更應當對一切衆生,長養無量慈心。

Mettañca sabba-lokasmiṃ
māna-sambhāvaye aparimāṇaṃ,
With good will for the entire cosmos, cultivate a limitless heart:
以對全宇宙的善意,長養無量之心:

Uddhaṃ adho ca tiriyañca
asambādhaṃ averaṃ asapattaṃ.
Above, below, & all around, unobstructed, without enmity or hate.
自上、自下、周遭,無障礙、無敵意與恨意。

Tiṭṭhañ'caraṃ nisinno vā
sayāno vā yāvatassa vigatam-iddho,
Whether standing, walking, sitting, or lying down,
as long as one is alert,
無論站、行、坐、臥,凡清醒時,

Etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya
brahmam-etaṃ vihāraṃ idham-āhu.
One should be resolved on this mindfulness.
This is called a sublime abiding here & now.
他應當确立此念。
這便稱爲即時即地的梵住之心。

Diṭṭhiñca anupagamma
sīlavā dassanena sampanno,
Not taken with views, but virtuous & consummate in vision,
不受觀念左右,而有戒德與具足見,

Kāmesu vineyya gedhaṃ,
Na hi jātu gabbha-seyyaṃ punaretīti.
Having subdued desire for sensual pleasures,
One never again will lie in the womb.
斷除了感官贪欲,他不再投胎。
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

使用道具 举报

Rank: 8Rank: 8

发表于 2012-6-12 22:06:44 |显示全部楼层
蘊護衛偈  
Khandha Paritta
The Group Protection

Virūpakkhehi me mettaṃ
Mettaṃ Erāpathehi me
Chabyā-puttehi me mettaṃ
Mettaṃ Kaṇhā-Gotamakehi ca
I have good will for the Virupakkhas, the Erapathas, the Chabya descendants, & the Black Gotamakas.
我對毗樓帕卡有慈心,
我對伊羅缽多有慈心,
我對舍婆後代有慈心,
我對黑瞿昙有慈心。[注:四詞均爲蛇王族名]

Apādakehi me mettaṃ
Mettaṃ di-pādakehi me
Catuppadehi me mettaṃ
Mettaṃ bahuppadehi me
I have good will for footless beings, two-footed, four-footed, & many-footed beings.
我對無足衆生有慈心,
我對雙足衆生有慈心,
我對四足衆生有慈心,
我對多足衆生有慈心。

Mā maṃ apādako hiṃsi
Mā maṃ hiṃsi di-pādako
Mā maṃ catuppado hiṃsi
Mā maṃ hiṃsi bahuppado
May footless beings, two-footed beings, four-footed beings, & many-footed beings do me no harm.
願無足衆生不傷害我,
願雙足衆生不傷害我,
願四足衆生不傷害我,
願多足衆生不傷害我。

Sabbe sattā sabbe pāṇā
Sabbe bhūtā ca kevalā
Sabbe bhadrāni passantu
Mā kiñci pāpam'āgamā
May all creatures, all breathing things, all beings — each & every one — meet with good fortune. May none of them come to any evil.
願一切生物、一切有呼吸之物、一切衆生,它們中的每一個,見到吉祥,
願它們無一遭至險惡。

Appamāṇo Buddho,
Appamāṇo Dhammo,
Appamāṇo Saṅgho,
The Buddha, Dhamma, & Sangha are limitless.
佛無量、法無量、僧無量。

Pamāṇa-vantāni siriṃ-sapāni,
Ahi vicchikā sata-padī uṇṇānābhī sarabū mūsikā,
There is a limit to creeping things — snakes, scorpions, centipedes, spiders, lizards, & rats.
爬行衆生——蛇、蠍、百足、蜘蛛、蜥蜴、鼠——有限量。

Katā me rakkhā, Katā me parittā,
Paṭikkamantu bhūtāni.
I have made this protection, I have made this spell. May the beings depart.
我作此護衛、我作此咒語。願它們離去。

So'haṃ namo Bhagavato,
Namo sattannaṃ Sammā-sambuddhānaṃ.
I pay homage to the Blessed One, homage to the seven Rightly Self-awakened Ones.
我禮敬世尊,禮敬七位正自覺者。
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

使用道具 举报

Rank: 8Rank: 8

发表于 2012-6-12 22:07:08 |显示全部楼层
佛勝吉祥偈  
Buddha-jaya-maṅgala Gāthā
The Verses of the Buddha's Auspicious Victories

Bāhuṃ sahassam-abhinimmita-sāvudhantaṃ
Grīmekhalaṃ udita-ghora-sasena-māraṃ
Dānādi-dhamma-vidhinā jitavā munindo
Tan-tejasā bhavatu te jaya-maṅgalāni
[Tan-tejasā bhavatu te jaya-maṅgal'aggaṃ].
Creating a form with 1,000 arms, each equipped with a weapon,
Mara, on the elephant Girimekhala,
uttered a frightening roar together with his troops.
The Lord of Sages defeated him by means of such qualities as generosity:
By the power of this, may you have victory blessings.
[By the power of this, may you have the highest victory blessing.]
以千手執兵器之相,魔羅身騎基裏米卡拉大象,怒吼一聲,率軍前來,
聖者之君以佈施的品質調服了他: 以此威力,願你得勝吉祥。

Mārātirekam-abhiyujjhita-sabba-rattiṃ
Ghorampan'āḷavaka-makkham-athaddha-yakkhaṃ
Khantī-sudanta-vidhinā jitavā munindo
Tan-tejasā bhavatu te jaya-maṅgalāni.
Even more frightful than Mara making war all night
Was āḷavaka, the arrogant unstable ogre.
The Lord of Sages defeated him by means of well-trained endurance:
By the power of this, may you have victory blessings.
威力勝於魔羅的,是阿羅迦夜叉,急躁傲慢、連夜索戰,
聖者之君以善修的忍耐調服了他: 以此威力,願你得勝吉祥。

Nāḷāgiriṃ gaja-varaṃ atimattabhūtaṃ
Dāvaggi-cakkam-asanīva sudāruṇantaṃ
Mett'ambuseka-vidhinā jitavā munindo
Tan-tejasā bhavatu te jaya-maṅgalāni.
Nāḷāgiri, the excellent elephant, when maddened,
Was very horrific, like a forest fire, a flaming discus, a lightning bolt.
The Lord of Sages defeated him by sprinkling the water of good will:
By the power of this, may you have victory blessings.
良象那罗及力發怒時其態可怖,如森林之火、如火輪、又如闪電,
聖者之君灑下慈心之水調服了它: 以此威力,願你得勝吉祥。

Ukkhitta-khaggam-atihattha sudāruṇantaṃ
Dhāvan-ti-yojana-path'aṅguli-mālavantaṃ
Iddhībhisaṅkhata-mano jitavā munindo
Tan-tejasā bhavatu te jaya-maṅgalāni.
Very horrific, with a sword upraised in his expert hand,
Garlanded-with-Fingers ran three leagues along the path.
The Lord of Sages defeated him with mind-fashioned marvels:
By the power of this, may you have victory blessings.
可怕的盎掘摩羅以人指爲飾,手舉利劍、狂追三旬之路,
聖者之君以神通調服了他: 以此威力,願你得勝吉祥。

Katvāna kaṭṭham-udaraṃ iva gabbhinīyā
Ciñcāya duṭṭha-vacanaṃ jana-kāya-majjhe
Santena soma-vidhinā jitavā munindo
Tan-tejasā bhavatu te jaya-maṅgalāni.
Having made a wooden belly to appear pregnant,
Ciñca made a lewd accusation in the midst of the gathering.
The Lord of Sages defeated her with peaceful, gracious means:
By the power of this, may you have victory blessings.
以木制腹部僞裝身孕,旃遮當衆毀謗佛陀,
聖者之君以沈默的大度調服了她: 以此威力,願你得勝吉祥。

Saccaṃ vihāya mati-saccaka-vāda-ketuṃ
Vādābhiropita-manaṃ ati-andhabhūtaṃ
Paññā-padīpa-jalito jitavā munindo
Tan-tejasā bhavatu te jaya-maṅgalāni.
Saccaka, whose provocative views had abandoned the truth,
Delighting in argument, had become thoroughly blind.
The Lord of Sages defeated him with the light of discernment:
By the power of this, may you have victory blessings.
薩遮迦觀點偏激、遠離真理,好铮辯、執迷不悟,
聖者之君以明辨之光調服了他: 以此威力,願你得勝吉祥。

Nandopananda-bhujagaṃ vibudhaṃ mahiddhiṃ
Puttena thera-bhujagena damāpayanto
Iddhūpadesa-vidhinā jitavā munindo
Tan-tejasā bhavatu te jaya-maṅgalāni.
Nandopananda was a serpent with great power but wrong views.
The Lord of Sages defeated him by means of a display of marvels,
sending his son (Moggallana), the serpent-elder, to tame him:
By the power of this, may you have victory blessings.
蛇王南陀优巴難陀神通廣大,卻持妄見,聖者之君遣弟子(目建連)化爲蛇相,
顯現神通調服了他: 以此威力,願你得勝吉祥。

Duggāha-diṭṭhi-bhujagena sudaṭṭha-hatthaṃ
Brahmaṃ visuddhi-jutim-iddhi-bakābhidhānaṃ
Ñāṇāgadena vidhinā jitavā munindo
Tan-tejasā bhavatu te jaya-maṅgalāni.
His hands bound tight by the serpent of wrongly held views,
Baka, the Brahma, thought himself pure in his radiance & power.
The Lord of Sages defeated him by means of his words of knowledge:
By the power of this, may you have victory blessings.
梵天拔迦明亮有力,自以爲清淨,他的雙手受妄見之蛇的緊縛
聖者之君以智慧之言調服了他: 以此威力,願你得勝吉祥。

Etāpi buddha-jaya-maṅgala-aṭṭha-gāthā
Yo vācano dinadine sarate matandī
Hitvān'aneka-vividhāni c'upaddavāni
Mokkhaṃ sukhaṃ adhigameyya naro sapañño.
These eight verses of the Buddha's victory blessings:
Whatever person of discernment
Recites or recalls them day after day without lapsing,
Destroying all kinds of obstacles,
Will attain emancipation & happiness.
這八首佛勝吉祥偈: 凡有明辨者,日日持頌、憶念不息,
摧毀一切障礙,将得解脫與安甯。
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

使用道具 举报

Rank: 8Rank: 8

发表于 2012-6-12 22:07:46 |显示全部楼层
勝利護衛偈  
Jaya Gāthā
The Victory Protection


Mahā-kāruṇiko nātho
Hitāya sabba-pāṇinaṃ
Pūretvā pāramī sabbā
Patto sambodhim-uttamaṃ
Etena sacca-vajjena
Hotu te jaya-maṅgalaṃ
(The Buddha), our protector, with great compassion,
For the welfare of all beings,
Having fulfilled all the perfections,
Attained the highest self-awakening.
Through the speaking of this truth,
may you have a victory blessing.
佛有大悲之心,是我們的護佑,
他爲衆生福祉,圓滿一切波羅蜜,自證無上覺醒。
以此真語之力,願你得勝吉祥。

Jayanto bodhiyā mūle
Sakyānaṃ nandi-vaḍḍhano
Evaṃ tvam vijayo hohi
Jayassu jaya-maṅgale
Victorious at the foot of the Bodhi tree,
Was he who increased the Sakyans' delight.
May you have the same sort of victory,
May you win victory blessings.
菩提樹下得勝,他爲釋迦族帶來歡欣。
願你同樣獲勝,願你得勝吉祥。

Aparājita-pallaṅke
Sīse paṭhavi-pokkhare
Abhiseke sabba-buddhānaṃ
Aggappatto pamodati
At the head of the lotus leaf of the world
On the undefeated seat
Consecrated by all the Buddhas,
He rejoiced in the utmost attainment.
在世間蓮葉之頂,於諸佛加持的常勝寶座之上,
他爲證得至高成就而歡喜。

Sunakkhattaṃ sumaṅgalaṃ
Supabhātaṃ suhuṭṭhitaṃ
Sukhaṇo sumuhutto ca
Suyiṭṭhaṃ brahmacārisu
Padakkhiṇaṃ kāya-kammaṃ
Vācā-kammaṃ padakkhiṇaṃ
Padakkhiṇaṃ mano-kammaṃ
Paṇidhī te padakkhiṇā
Padakkhiṇāni katvāna
Labhantatthe, padakkhiṇe
A lucky star it is, a lucky blessing,
a lucky dawn, a lucky sacrifice,
a lucky instant, a lucky moment,
a lucky offering: i.e., a rightful bodily act
a rightful verbal act, a rightful mental act,
your rightful intentions
with regard to those who lead the chaste life.
Doing these rightful things,
your rightful aims are achieved.
吉祥的星辰、吉祥的祝福、吉祥的曙光、吉祥的奉獻,
吉祥之時、吉祥之刻,
吉祥的供養: 即,正當的身業、語業、意業,對生活清淨者心意正當。
行此正當之事,你的正當目標必得成就。


http://www.accesstoinsight.org/l ... mayut/chanting.html
最近訂正 5-19-2009
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

使用道具 举报

Rank: 8Rank: 8

发表于 2012-6-12 22:09:09 |显示全部楼层
勝利護衛偈  
Jaya Gāthā
The Victory Protection


Mahā-kāruṇiko nātho
Hitāya sabba-pāṇinaṃ
Pūretvā pāramī sabbā
Patto sambodhim-uttamaṃ
Etena sacca-vajjena
Hotu te jaya-maṅgalaṃ
(The Buddha), our protector, with great compassion,
For the welfare of all beings,
Having fulfilled all the perfections,
Attained the highest self-awakening.
Through the speaking of this truth,
may you have a victory blessing.
佛有大悲之心,是我們的護佑,
他爲衆生福祉,圓滿一切波羅蜜,自證無上覺醒。
以此真語之力,願你得勝吉祥。

Jayanto bodhiyā mūle
Sakyānaṃ nandi-vaḍḍhano
Evaṃ tvam vijayo hohi
Jayassu jaya-maṅgale
Victorious at the foot of the Bodhi tree,
Was he who increased the Sakyans' delight.
May you have the same sort of victory,
May you win victory blessings.
菩提樹下得勝,他爲釋迦族帶來歡欣。
願你同樣獲勝,願你得勝吉祥。

Aparājita-pallaṅke
Sīse paṭhavi-pokkhare
Abhiseke sabba-buddhānaṃ
Aggappatto pamodati
At the head of the lotus leaf of the world
On the undefeated seat
Consecrated by all the Buddhas,
He rejoiced in the utmost attainment.
在世間蓮葉之頂,於諸佛加持的常勝寶座之上,
他爲證得至高成就而歡喜。

Sunakkhattaṃ sumaṅgalaṃ
Supabhātaṃ suhuṭṭhitaṃ
Sukhaṇo sumuhutto ca
Suyiṭṭhaṃ brahmacārisu
Padakkhiṇaṃ kāya-kammaṃ
Vācā-kammaṃ padakkhiṇaṃ
Padakkhiṇaṃ mano-kammaṃ
Paṇidhī te padakkhiṇā
Padakkhiṇāni katvāna
Labhantatthe, padakkhiṇe
A lucky star it is, a lucky blessing,
a lucky dawn, a lucky sacrifice,
a lucky instant, a lucky moment,
a lucky offering: i.e., a rightful bodily act
a rightful verbal act, a rightful mental act,
your rightful intentions
with regard to those who lead the chaste life.
Doing these rightful things,
your rightful aims are achieved.
吉祥的星辰、吉祥的祝福、吉祥的曙光、吉祥的奉獻,
吉祥之時、吉祥之刻,
吉祥的供養: 即,正當的身業、語業、意業,對生活清淨者心意正當。
行此正當之事,你的正當目標必得成就。


http://www.accesstoinsight.org/l ... mayut/chanting.html
最近訂正 5-19-2009
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 成为会员

佛教词典|手机版|Archiver|佛缘网站 ( 闽ICP备08004984号   

非经营性互联网文化单位备案:厦网文备[2013]01号

地址:福建省厦门市湖里区金湖一里6号409室 邮编:361010 联系人:陈晓毅

电话:0592-5626726(值班时间:9:00-17:30) QQ群:8899063 QQ:627736434

回顶部