



回复 8楼 的帖子
1. iv)是否正确, 我们看一下各译本。
a. 元魏留支三藏奉 诏译
如如不动恒有正说应观有为法如闇翳灯幻露泡梦电云。
b. 陈天竺三藏真谛译
如如不动, 恒有正说, 应观有为法, 如暗翳灯幻, 露泡梦电云
c. 隋大业年中三藏笈多译
星翳灯幻, 露泡梦电, 云见如是
d. 唐三藏沙门义净译
一切有为法, 如星翳灯幻, 露泡梦电云, 应作如是观
e. 元魏天竺三藏菩提流支译
一切有为法, 如星翳灯幻, 露泡梦电云, 应作如是观
f. 姚秦天竺三藏鸠摩罗什译
一切有为法, 如梦幻泡影, 如露亦如电, 应作如是观
超过50% 并不是四句,而且, 古文(汉文)本来是没有标点符号,标点符号是后人加上去的。巴利文连分段的习惯都谈不上。梵文连文字都不习惯。
所以,“四句偈”并不能理解为“四句的偈”。 “四句偈”跟是否四句, 是没有任何联系的。
看经要转经, 不要给经转。
“四句偈”是“随说是经乃至四句偈”的“四句偈”。
“四句偈”是“持于此经乃至四句偈”的“四句偈”。
所以,四句偈可以是,
“不应住色生心。不应住声香味触法生心。应生无所住心。若心有住则为非住。”
也可以是,
“应无所住而生其心“
总之
不住四句。