佛教资讯
佛缘论坛
佛友之家
佛学交友
佛教影院
佛教音乐
佛站导航
佛教电视台
发新话题
打印

《稱讚淨土佛攝受經》今譯序

本主题由 劉光明居士 于 2008-5-1 20:40 移动

《稱讚淨土佛攝受經》今譯序

《稱讚淨土佛攝受經》今譯序
  
  廣為流通的《佛說阿彌陀經》,是鳩摩羅什法師據梵文本翻譯而
成的,除此以外,現存的還有玄奘法師的漢譯本,名為《稱讚淨土佛
攝受經》。
  
  鳩摩羅什法師和玄奘法師都是漢譯佛經的大師,但比較以上兩個
譯本,即可發現有不少差異。大略而言,前者較多個人剪裁,篇幅較
短,屬意譯;後者較忠於原文,篇幅較長,屬直譯。有些地方,由於
兩者譯法不同,因而亦易引致有不同的解讀。

  我希望能夠以較明確的文字和緊貼原文的方式,把《稱讚淨土佛
攝受經》的意思表達出來,給閱讀《佛說阿彌陀經》的讀者,多一個
參考。

                      雲水 合十
                     二○○六年十二月

請瀏覽:
http://210.3.1.219/staff/~ngtungying/fodian/fodian.htm

[此贴子已经被作者于2006-12-19 10:59:21编辑过]

 

祖师开示过,把佛经写成白话是有很大的罪过的。因为无量义变成了一义,转了佛的语了啊。这个千万要警惕啊,很多人这样干了,还以为有功德。阿弥陀佛。同情这些众生。

 

随忙随闲,不离弥陀名号;
顺境逆境,不忘往生西方。
http://houdigaotian88.uu1001.com/
引用:
原帖由 唯心净土 于 2008-7-3 09:48 发表
祖师开示过,把佛经写成白话是有很大的罪过的。因为无量义变成了一义,转了佛的语了啊。这个千万要警惕啊,很多人这样干了,还以为有功德。阿弥陀佛。同情这些众生。
其实主要是在翻译白话的过程中,无法忠实原意。

 

管理大德您说得不对啊,真正理解佛经的绝对不会这样做的。这才是真正的原因。唯有一知半解,才会干这样的事的。哈哈。

 

随忙随闲,不离弥陀名号;
顺境逆境,不忘往生西方。
http://houdigaotian88.uu1001.com/
这个想翻译成白话的,其本意是有很多人读不懂古文的佛经..........

就像把中文的佛经翻译成英文一样。

 

这个问题也很大啊,你的资格是从哪里来断定呢?当年,译经要很多证果的大德来一起合作啊,就是怕末法众生看了有误解啊。我们自己有可能是误解,怎么避免读者不误解啊?太危险了啊。学佛,要不求有功,但求无过。才是正确的心态啊。今天到佛门里来都是求功德的,就拿念佛法门来讲,高僧大德讲有一百种果报类别,精进到地狱去的是其中一个果报啊。

 

随忙随闲,不离弥陀名号;
顺境逆境,不忘往生西方。
http://houdigaotian88.uu1001.com/
这是个方式方法问题啊,有心帮助众生可以采用别的方法啊,佛要我们去听经啊,有法师讲,去听啊。这就对了,为什么要搞成白话本呢?搞成了书,问题就大了。不得了啊。

 

随忙随闲,不离弥陀名号;
顺境逆境,不忘往生西方。
http://houdigaotian88.uu1001.com/
其实我想说的,也就是一个“方便”的问题。

假若都没有人把佛经翻译成汉语外的其他语言,那么对使用其他语言的人就没有机会接触到佛法.........

当然,翻译要力求不违佛之本义。

 

把佛经翻译成英文,现在闹了很多的笑话了。为什么不让他们来学汉语在读佛经呢?毕竟有资格译经的人太少了啊。

 

随忙随闲,不离弥陀名号;
顺境逆境,不忘往生西方。
http://houdigaotian88.uu1001.com/
发新话题